Donnerstag, 25. Februar 2010

German vocabulary

gebetsmühlenartig = immer wieder ein Argument oder eine Meinung wiederholend
gang und gäbe = gängig, allgemein üblich
grassieren = häufig auftreten, sich schnell ausbreiten (z.B. eine Seuche oder ein Gerucht)
sich aufbrezeln = sich schön machen, schminken
federführend = maßgebend, leitend
unverblümt = offen, unverhohlen, ungeschminkt
abkupfern = abschreiben, einen Plagiat begehen

Bulimielernen = pauken (Wissen in letzter Minute reinstöpfen, um es während der Prüfung wieder auszuspucken)
Frontalunterricht = Lehrstil, wo der Dozent einen Vortrag hielt und die Studenten passiv zuhören müssen

Schule machen = nachgeahmt werden; als Vorbild dienen
fachsimpeln = to talk shop
der Fachidiot = Wissenschaftler, der sich nur mit seinem Fachgebiet befaßt (und im Alltag hilflos ist)
einen Fimmel haben = eine Marotte / seltsame Angewohnheit haben
eine Lanze für etwas brechen = sich für etwas einsetzen, für etwas plädieren
das Manko = Mangel, Unvollkommenheit, Fehler
über den eigenen Tellerrand hinaus schauen: offen sein für Neues, Ungewohntes; weltoffen sein; neue Eindrücke bekommen; sehen, wie andere Menschen leben; einen weiten Horizont haben
aus aller Herren Länder = aus aller Welt
reklamieren = sich beschweren (in wirtschaftliche Kontexten)
(jemandem) unter die Arme greifen = jemandem helfen (oft im Sinne von 'sich einmischen')
hochkarätig = von besonders großer Bedeutung oder Qualität; berühmt oder prominent ('big-name')

Gassi führen = take (the dog) for a walk; auch im übertragenen Sinn: 'parade, show off' (ein Auto usw.)
hirnwaschen lassen (übers. des englischen 'brainwash'; pp. hirngewaschen)
blitzdingsen = etwas aus dem Gedächtnis treiben (von der Wortschöpfung 'to flashy-thing someone' in "Men in Black"; so weit wie ich weiss, hat sich der Ausdruck bisher im Englischen nicht eingebürgert)
sich sputen = sich beeilen (umgangssprachlich)
pennen = schlafen (umgangssprachlich)

Sankt-Florians-Prinzip = Verhaltensweise, in dem man potentialle Gefahren auf anderen verschiebt, um selber nicht betroffen zu sein (cf. Engl. "Not in my backyard")
derangieren = in Unordnung bringen
zweckentfremden = to use something in a manner for which it was not intended (Engl. "repurpose" doesn't really capture the sense of removing something from its original context/function)
verschlimmbessern = make something worse while attempting to improve or correct it. (As English equivalents I like the suggestion "disimprove")

genasführt werden = be led by the nose
unterbuttern = einen Menschen in verantwortungsvoller Stellung so erniedrigen, dass er in der Masse verschwindet; jemandes Einfluss erheblich schmälern ("walk all over someone"?)
jmdn zum Narren halten = to make a fool of someone
Lampenfieber = stage fright

abpausen - to trace off, make a copy (Pausenpapier = carbon paper)
jmdn etwas vor den Latz knallen - jemanden belehren oder zurechtweisen, unverblümt die Wahrheit sagen
auf dem Teppich bleiben - vernünftig sein, pragmatisch denken, bei der Wahrheit bleiben
anheuern - to sign on as a crewman on a ship
Deichgraf - person in charge of making sure the dikes are in good repair

Flagge zeigen - die eigene Ansicht offen äußern, sich einer Meinung anschließen
Farbe bekennen - show one's colors
jmdm den schwarzen Peter zuschieben - jemandem ein Problem oder die Verantwortung zuschieben, um sie selbst loszuwerden
Königsweg - the best path or way (of achieving something, etc)

havariert - durch einen Unfall schwer beschädigt (Wort kommt aus dem Arabischen via Französisch)
hissen - (eine Fahne, ein Segel hochziehen)
frappierend - verblüffend, erstaunlich
tiefstapeln - Wissen, Fähigkeiten usw. als weniger gut hinstellen, als sie sind; bescheiden sein, untertreiben (Eng, 'be overmodest')
hochstapeln - ein hoher gesellschaftlicher Rang vortäuschen; die Menschen durch solches handeln betrügen. (English equivalents seem to range from 'be a fraud or imposter' to 'con, swindle')

der Tausendsassa - jack-of-all-trades
renitent - unruly, intractable
borniert - geistig beschränkt, eingebildet, engstirnig
traktieren - quälen, jemanden wiederholt mit etw. belästigen oder misshandeln
unter jemandes Pantoffel stehen - zu Hause von einem Familienmitglied beherrscht oder dominiert werden ('be a hen-pecked husband'. The closest English idiom tends to focus on the opposite: 'to wear the pants in the household')
ein Wink mit dem Zaunpfahl geben: eine nicht versteckte, sondern offensichtliche, deutliche Anspielung; ein indirekter, aber deutlicher Hinweis
balzen - to show off for a girl (as the mating rituals of some types of birds)
vögeln - (vulgär) to sleep with the girl (and possibly also the other way around, not sure if this is gender neutral or not) (The etymology, interestingly, has nothing to do with birds)
schwanen - ahnen, fühlen (meist unpersönlich: 'es schwant mir') (Also apparently nothing to do with birds)

Deutungshoheit - alleinige Befugnis, etwas zu deuten; alleiniges Recht zu interpretieren, wie sich etwas verhält (similar to English "claim the moral high ground" perhaps)
Engführung - enge Verschränkung, Zusammenführung; enge Beziehung aufeinander (also a technical term in music, and the title of a poem by Paul Celan)
banausisch – ohne Verständnis für geistige und künstlerische Dinge (nach altgr. βάναυσος ‘Handwerker, Spießbürger’)
der Zaungast – ausserhalb des Zauns stehender und somit nichts bezahlender Zuschauer

Sonntag, 14. Februar 2010

In Praise of Tandems (or, Relearning Russian)

С месяца участвую в тандем по-русски. Это мне очень нравится.

К сожалению я отвыка заниматься русским языком. Изучение языка - как спорт. Надо заниматься регулярно, а то - легко думать, мне не хочется, временя нету, и забросить это. И дело в этом, что мне не надо изучать то язык сейчас. Мои курсы, конечно, о немецкой литературе, не о русской. И маловероятно, что я скоро еду в Россию. Самый интересный часть языка - то есть, грамматику - я уже изучила. Надо трудиться, и я - слишком ленивая. Мотивации вообще нет.

А тандем - очень хорошая мотивация. После этого я иду домой, и голова полная русских слов. Опять заинтерисуюсь языком. Изучаюсь. Загляну в словарь все слова, которые я забыла на разговор. Читаю, слушаю по русски в интернете. Или пишу блог.

Мне стыдно, что я так плохо говорю. Пичать конечно полуше: можно думать о падеже, о флексиях, а в разговор нельзя. Я изучаю немецкий язык так долго, что забыла...много, много временя надо, пока не можно говорить свободно по иностранном языке. Изучат язык по этапу: сперва только можно сказать немного фраз, которие выучил наизусть. Потом начинают придумывать новые предложении, но только на ломаном. Часто надо изминить язык и спрашать, 'как сказать...,' 'что значит...'. Мне очень неудовно. Фрустрация. И наконец можно пересказыбать, когда не знают слово. Ещё не могу это. А мой партнер в тандем - хорошая учительница. И она терпеливая. Несмотря на то, что я не знаю много слов, мы говорим о разных интересных делах: о книгих, о театре, о друзьях, о универсетете, и так далее.

Montag, 8. Februar 2010

Die Hecke

Ich ließ eine Rosenhecke um mich wachsen
bittre Entbehrung hinter Dornengerüst.
Und ich träumte mir die Hände, die ich nie anfasste.
Als die Rosen aufblühten floh ich:
Es war zu spät.

Der Prinz kommt immer zu spät
Als wir ihn nicht mehr brauchen.
Als die Knospe schon verdorrt.

Niemand berührte die kahle Geäste
oder durchtränkte das durstige Boden
damit die verworrene Zweige sich lösen
und die Hecke sich öffnet.